|
Cartillas de
Kawki Cartilla y
otras materials publicadas como parte de la realización de educación bilingüe
para uso en las comunidades y en las aulas. Alfabeto de idiomas Jaqaru, Kawki, Aymara Dr. M.J. HARDMAN 2001. Alfabeto de idiomas
Jaqaru, Kawki, Aymara (Primera Lección). Centro de Investiaciones social
y económico "Jaqaru" del Perú (CISEJAP), Tupinachaka, Huancayo,
Perú. Presentación El presente libro titulado "Alfabeto de idiomas Jaqaru,
Kawki y Aymara", es a la vez, el primer capítulo de una gramática
popular de Jaqaru considerando a sus lenguas hermanas Kawki y Aymara. Mi ciencia, la lingüística, me ha permitido llegar a una
apreciación profunda de la riqueza y belleza de la lengua Jaqaru. Ahora,
quiero compartir ésta apreciación con el legendario pueblo tupino, que
compartieron conmigo durante muchos años su idioma. Y, sobre todo hacer
llegar ésta apreciación a las personas descendientes de Tupe, residentes en
la capital del distrito, Anexos de Aisha, Qullqa y quienes ya viven fuera de
Tupe y algunos que ya no hablan Jaqaru y aún ya no la entienden. Con la
esperanza de propiciar la enseñanza bilingüe Jaqaru - Castellaño en los
centros educativos de la zona de influencia de esta lengua en la provincia de
Yauyos - Lima. El libro que Ud. tiene es la primera lección, que continuaremos
publicando otras lecciones con la edición de la Revista "Tupincahaka",
que está al servicio de los Jaqaru hablantes y lenguas hermanas de las
culturas andinas del Perú Preinkaico. 1986 ¿DE DONDE VINO EL JAQARU? con Aurora Acosta Rojas. Watxuqu
(Catahuasi), Lima, Peru. Publicado en
forma serial en Jayma La Paz, Bolivia (Aymara Newspaper). Actualmente agoatdo; está en manos de Tupinachaka, Huancayo,
para republicación. 1986 KAWKI-CASTELLANO-ENGLISH Dictionario trilingüe, 500 palabras. Publicado por Phyrne Bacon,
Gainesville, FL, illustrado por Shumaya
Bautista Hardman. 1983 Cartilla bilingüe kawki/castellano con glosario: MAURA EVANGELISTA CANDELA: KAPR WASHTURUQ ATUQUWSHQ LIYUNHAWSHQ
JAYCHISHKI -- PASTORA DE CABRAS PELEA CON ZORRO Y LEON 33pp. Publicado por
Phyrne Bacon, Gainesville, FL, illusrated by Shumaya Bautista Hardman. 1982 Cartilla bilingüe Kawki/castellano: VALERIO LUCIANI ASCENICO: LLUQALLUÑ UM UMKI (El Muchacho que
Toma Agua) 17 pp. Publicado por Phyrne Bacon, illustrado por Shumaya Bautista
Hardman. 1982 Cartilla bilingüe Kawki/castellano: VALERIO LUCIANI ASCENCIO: KAMPAN INKANTU (El Encanto de la
Campana) 10 pp. Publicado por Phyrne Bacon, illustrado por Shumaya Bautista
Hardman. 1982 Cartilla Kawki: MAURA EVANGELISTA CANDELA: ATUQU LIYUNHA JIWYAWI (Matando al
León y a la Zorra) 6 pp. Publicado por Phyrne Bacon, illustrado por Shumaya
Bautista Hardman. 1981 Cartillas de textos de Kawki: VALERIO LUCIANI ASCENCIO: KACHUYAT" INKANTU (Encantos de
Cachuy) 12 pp 1980 Cartilla de textos de Kawki: ALEJANDRA LUCIANI PEREZ: KACHUYATA (De Cachuy) 18 pp NICANOR HIPOLITO PEREZ: AWASHA (Ceremonia de la Siembra de
Habas) 4 pp NARQU (Ceremonia de Limpiacequia) 21 pp ALIPIA MATEO ASCENCIO: ATUQU (Cuentos de Zorrs) 15 pp JINTILI (Cuentos de Gentiles) 19 KACHUYATA (Historia de Cachuy) 15 pp 1979 42 páginas de textos en Jaqaru y Kawki |
|
Kawki y Jaqaru: dos lenguas El Idioma Jaqaru. Jayas Mark Jaqi, como toda cultura humana, también se
expresaban con su propio lenguaje, al cual lo llamaron Mark Aru o Jaqaru. Se
inició con los antiguos tupinos y hablamos
hasta ahora. Allá por el año l925, doña Daniela Dionicio le gustaba contar
pasajes antiguos y entre ellos solía decir: Jayas Mark
jaqsq Nuestros antecesores arwat Jaqarwa. habían hablado Jaqaru. por otro lado, cuando solíamos
asistir a la fiesta del Señor de Cachuy, los viejos pobladores de aquel
pueblo nos decían: Jiwsakunaq
art"ktna Nosotros hablamos kawkiswa. nuestro Kawki. Txupkunaq
arurqayk Los tupinos hablan jaqarup”wa. su Jaqaru. Dimas
Bautista Iturrizaga Marka a publicar por
IEP Hay quienes han querida negar la
existencia de la lengua Kawki. Por eso Declarar a una lengua inexistente
es dar el golpe de gracia a una lengua moribunda, no solo en cuanto a lo de
ahora, sino es, a la vez, borrar su existencia pasada un linguicidio o un
etnocidio completo. Hoy día, donde se queda un solo
hablante fluyente, con unos cuantos que saben un poco y un par quizás de
gente que ya acercan a un siglo de vida, quienes ya no pueden por causas de
enfermedad y edad, es fácil Como ya no hay una comunidad de
habla Kawki, el que lo habla a veces La situación era muy otra cuando
primero visite a Chachuy hace ya más de 40 años. El mismo Sr. Valerio,
entonces niño que miraba por la ventana, recuerda muy bien una conversación
muy enérgica con una Sra de habla Jaqaru, una de habla Kawki y mi
persona. Si estuvieran todavía con vida, las señoras tendrían 100 más
par de décadas. En esa conversación ellas me hicieron entender, con
fuerza y claridad, que Jaqaru y Kawki NO eran la De ahí, con las declaraciones de
ellas como hipótesis, hice mis Eso de declarar a una lengua
no-existente no es tan fácil si hay |