TEXTOS
FALSOS
Hay muchas maneras
de matar a una lengua. Ya sabemos las historias de
etnocidio y de prohibición de las lenguas nativas. Los que hemos
propiciado la
educación bilingüe desde hace tantas décadas no pensamos en ningún momento que
se pudiera utilizar el medio diseñado para conservar la lengua para
matarla.
Desgraciadamente, así es. La forma de hacerlo es la de preparar textos
traducidos directamente de la lengua dominante, en este caso castellano, y
declarar tales textos falsos 'auténticos'. Esto tiene dos efectos, los
dos
nocivos. Primero, los niños ya no aprenden la lengua bien, sino una
versión
que solo sirve para turistas o para personas ajenas a la cultura.
Segundo,
fomenta una alienación de generaciones ya que la gente mayor que sí hablan la
lengua no tienen la posibilidad de aprender a leer y a escribir la lengua y ya
no les entienden las personas jovenes.
Desgraciadamente, este fenómeno está pasando actualmente en Tupe en cuanto al
Peru. A pesar de esfuerzas tras muchas décadas, no hubo no apoyo ni
respaldo
no recursos de ninguna parte para utilizar materiales preparadas con respeto a
la lengua y a la gente de Tupe hablantes netos del Jaqaru. Ahora si hay,
de
parte de autoridades de todas partes, apoyo, respaldo y recursos para
materiales cuyo fin sería la muerte del Jaqaru. Para las personas que
siempre
hemos sentido un gran amor para la lengua Jaqaru es una situación sumamente
dolorosa.
El Dr. Dimas Bautista recién escribió una carta al Ministerio de Educación al
respeto. También mandó copia de la carta a varias personas interesadas o
involucradas en la situación. Aquí presentamos estas palabras.
Dr. MJ Hardman
Lima mayo 2005
[Dr. Bautista] Adjunto a la presente le envío una copia de una carta que he
mandado a al Director de Educación Bilingüe Intercultural, Modesto Galvez
Rios.
Es para mi una gran preocupación que personas que dicen querer conservar
la
lengua Jaqaru, por sus acciones, ponen todavía más peligro en la misma.
Reconozco que para muchos puede ser por desconocer; quienes hayan propiciado
esta forma de educación bilingüe donde priman no las normas del Jaqaru
sino
las del castellano, me parece que puede ser que obren de malicia. De
todos
modos, cuales sean los motivos, se está haciendo daño a la lengua en nombre de
socorro.
P.O.Box
12099
Gainesville
Fl 32604
U.S.A
Abril
8, 2005
Modesto Galvez Rios, Director
Dirección de Educación Bilingüe Intercultural
MINISTERIO DE EDUCACI´ON
De mi consideración:
«Jaqaru Yatyitna»
qillqaq antz us nakcxawa.
El libro <Aprendamos
Jaqaru> es un doloroso tropezón.
El 23 de febrero del año en
curso llegó a mi casa en Lima, el posible
texto para enseñanza de la lengua Jaqaru en las escuelas de Tupe. Por
falta de
tiempo me ha sido imposible revisar dicho texto y tuve que acomodar en mi
maleta para estudiarlo pacientemente en los Estados Unidos.
Ante todo, algunos
antecedentes de por qué mi preocupa las
irregularidades que suceden en el ambiente del Jaqaru.
Desde
cuando aprendí hablar y escribir castellano a la edad de siete
años en el Centro Escolar 469 de Tupe, ha sido también mi mayor anhelo saber
leer y escribir mi idioma nativo. Entonces, despues de completar los estudios
académicos de Ciencias Biológicas y Medicina Veterinaria y ya titulado, inicié
buscar en las universidades limeñas de entonces,centros de estudios y de
investigaciones de lenguas vernáculas con ansias de lograr mi objetivo. Toqué
la puerta del Instituto Lingüístico de Verano que estaba dedicado al estudio de
la lenguas nativas amazónicas. En esas andanzas llegué conocer al famoso
lingüista norteamericano Dr. Kenneth Pike, quien despues de escuchar mis
informes acerca del Jaqaru en Tupe, me pidió que narrara un cuento en Jaqaru
y
él también estaba escribiendo y al término de la narración me dijo que así se
escribe su idioma y me entregó el papel escrito en Jaqaru; guardé por
mucho
tiempo el dichoso papel para ponerme familiar con los grafemas de mi
idioma y
sus relación para formar oraciones. En la misma oportunidad me ofreció una beca
para estudiar Lingüística en la Universidad de Oklahoma. Para declinar esta
inapreciable oferta primó nuestra precaria economía; me era dificil dejar a mi
familia porque ya tenía un buen trabajo en el Instituto Nacional de Biología
Animal
El año 1959, despues de 12
años de investigación de enfermedades
infecciosas de animales domésticos a nivel nacional, fui acreedor de una
beca
por el Gobierno de los Estados Unidos y también fue la época cuando conocí a la
Antropóloga Lingüista Dra. M.J. Hardman, quien estaba en el país con una beca
Fulbright para estudiar las lenguas nativas andinas, entre ellas Jaqaru
de la
familia [the following word in italics] Jaqi y fue tal año cuando se
inició el
estudio científico del idioma de [the following word in italics] Marka-Tupe.
Actué como informante de ella por varios años y ha sido período suficiente para
entender cómo un lingüista descubre y describe formalmente los elementos
gramaticales de estructura, fonología, morfología y sintaxis de un nuevo
idioma. También, fue el tiempo para aprender a leer y a escribir mi lengua
materna.
Dra.Hardman sigue siempre
investigando y viviendo en Lima/Tupe todos
los años desde Mayo hasta agosto, conversando con [the following two words in
italics] Mark Jaki, familiares políticos y continuando sus
investigaciones
acerca de los secretos lingüísticos del Jaqaru. Enseñó a los comuneros
cuando
ellos pedían y una vez fue de carácter oficial con arreglo del profesor
Sanabria por espacio de dos meses en la escuela estatal de Tupe a los alumnos
del 3º y 4º ciclo de primaria, a quienes se le notaron avidez, interesa y
amor
por aprender leer y escribir su idioma. Con esta experiencia, Dra. Hardman optó
por preparar personal para enseñar el idioma de Marka, adiestrando a
maestros
Jaqaru hablantes de enseñanza primaria y secundaria durante el período
vacacional de diciembre, enero, febrero y marzo. Para este propósito se
presentó proyectos a la Dirección de Educación Bilingüe Intercultural, a la USE
de Yauyos por entonces y no hemos recibido respuesta alguna. La improvisación
no ha sido ni es nuestra norma de trabajo ni en la enseñanza.
En el período Presidencial del
Dr. Alan Garcia Perez se dio la Ley de
Educación Bilingüe, entonces acudimos a la Dirección de la Dra Villavicencio
para agenciar ayuda presupuestal con el objeto del preparar maestros Jaqaru
hablantes especializados en la enseñanza bilingüe, quienes deberían restablecer
y poner tope al proceso de extinción inicial de idioma Jaqaru. La
respuesta fue
no existencia de presupuesto para esta naturaleza de trabajo. Entonces, hemos
optado realizar de todas maneras la reunión de maestros, utilizando materiales
adquiridos con presupuestos particulares y ayuda de amigos; pero, 'la suerte
estaba echada', el 18 de noviembre de 1989. Tupe fue invadida por las huestes
de Abimail Guzman con sacrificio de cinco comuneros, por tanto, el proyecto se
frustró hasta la actualidad. Digo hasta la actualidad, porque el problema del
Jaqaru continúa y está peor. No estoy de acuerdo con el contenido del
texto <
Jaqaru Yatyitna> que ha preparado la Dirección de Educación Bilingüe para el
año 2005, con el cual se acelerará la extinción del Jaqaru después de
mil años
de existencia.
Desde que me enteré del título
agramatical del libro pensé en algo
mal en su contenido. Efectivamente, ahora que he revisado hay casos y
cosas
desconcertantes, por desconocimiento de las estructuras del idioma ya
publicadas en la Gramática del Jaqaru por Hardman, 1983, de 50
publicaciones
hechas para educación bilingüe, incluyendo textos, cuentos, historias, huaynos,
adivinanzas y textos con explicación de la historia y de la gramática de
Jaqaru, todos los cuales se encuentran en Qillq Uta, la biblioteca
municipal de
Tupe. También está en proceso de hacerla accesible en el internet:
http://
www.latam.ufl.edu/hardman/jaqaru/jaqaru.htm]
.
1. Jaqaru Yatyitna,
mala construcción de la oración, debe ser: Jaqar Yatxitna,
como es la expresión tupina. Tal como está escrito suena al habla Aymara. En conversación tupina,
el término Jaqaru pierde o deja caer la vocal /u/ cuando es objeto del verbo.
Veamos como ejemplo el
primer párrafo de la página 2.
a) Aka qillqa tatmana arupha
amuru yatynushumtakiwa. Qillqaqa maya
ats'a jaqkuna nurarqayawi "Jaqmashi" shutypha. Neli Belleza
yatychiripsa, upaqa
Ayshna yurtawa, jaqarusa arki.
Mayormente es una lista de
palabras pensados en castellano y no en
Jaqaru y sin ninguna concordancia gramatical. Para quienes saben
leer y
escribir Jaqaru es factible entender y mejorarla, como en los siguientes
parágrafos de b y c.
b) Ak qillqaq tatman
arup" amur yatxnushumtakiwa. Qillqq may acx
jaqkunaw nurarqayawi. "Jaqmashiw" shutxp"a. Neli Bellesaw
yatxchiripsa, upaq
Ayshn yurtawa, jaqarusw arki.
Mayor formalidad sería:
c) Ak qillqaq mamman tatman amur arup"kun Yatxnushumtakiwa. Ak qillqq
nuraw acx jaqiwa,
"Jaqmashi". Neli Bellesaw yatxchiriqa. Upaq Ayshn yurtawa,
ukanw jaqar arki
En la
página 29:
Es la respuesta a la pregunta: [agramatical]:
Tiyu ¿Qawirmashisa Marka?
Jaqaru correcto:
Kàka ¿Kawirmashis Marka?
a) [agramatical] Ijranacha mama, Aysharu purma, ukat"qa Markaru
purkta.
b) [Jaqaru correcto] Ijrnach 'mashuq Ayshrw purmata,
ukat"q Marka
kasw jalurkta.
En la página 44:
a) [agramatical] Askma yanhama qachqachisa mashqishki.
b) [Jaqaru correcto] Askm uk yanhama, qachqachimn
mashqirqayki.
o
Yanham
askma, qachqchimn mashqir qayki.
En la página 73:
a) [agramatical] Quasa tukki llutapha jallupna? Debe
ser:
Jallipna
b) [Jaqaru correcto] Quwas tukk llutap" jallipna?
En la página 81. Párrafo 7:
a) [agramatical]
Achka
jatsachpshqa nakshuta wakchkunapha illki
“Qachisa
ashaqa wakchanha yaqhkutu”, sashu jatski.
Maya
ahakuña qajatha jajkpawi, jaskiri ishpawata,.nina
nakkirkuna
illwata.
b) [Jaqaru
correcto]
Achkaq jatzashpshqam nàkshut
wakchkunap" illkata.
“Qachis
ashaq wakchanq yaqq"kutu,” sashum
jatzkna.
May achakuñaq jajkpaw qajat" jatzqir ishpushu, up uqn
illpaq
ninaps nakkatarmna.
Estos casos agramaticales son comunes en el texto. No es
recomendable para
enseñar Jaqaru, repetimos, es por su complejidad gramatical.
El texto, tal como está escrito, es para cubrir la triste y errónea
teoría de
quien sostiene que Jaqaru es Aymara tupino y así está citado en el libro
del
vocabulario Jaqaru.
Gracias a la oporunidad que
Martha Hardman llegó a Tupe para sostener
su teoría, después de amplia investigación, que Jaqaru, Kawki y Aymara
proceden
del Proto Jaqi; son idiomas diferentes formando la Familia Jaqi. Se han
publicado muchos artículos acerca de las lenguas Jaqi y todos ellos han dado la
vuelta al mundo por medio de comunicaciones de que dispone actualmente la
humanidad.
2. Ha llamado mucho la
atención el uso sin medida de términos
jaqarizados, desde la página 2 hasta la 77 se ha contado 286 palabras no
Jaqaru. En nuestro proyecto para establecer la educación bilingüe en
Tupe,
hemos denunciado casos de expresiones ya jaqarizadas por niños hablantes de
castellano andino: “Mamá, me está jaychando.”
Jaychando
viene de [next word in italics] Jaycha que significa pegar. Al escuchar esta
expresión pensé que Jaqaru ya había iniciado su proceso de extinción.
La autora y el asesor
lingüístico de <Jaqaru Yatyitna>, han incurrido
en el mismo error que el niño del término jaychando y con creces,
lo que preocupa y causa temor es porque las nuevas generaciones ya
no van a aprender Jaqaru sino palabras castellanas jaqarizadas y la
lengua
muere en pocos años.
Probablemente Marka no tuvo
escuela, biblioteca, hospital, etc, pero
les llamarían: Yatx Uta, Casa del saber o Escuela; Qillq Uta, Biblioteca; Us
Uta, Casa de Enfermos u Hospital, etc. respectivamente.
En cuanto al uso de la moneda,
es lastimoso enseñar a los tupinos
decir: 1 suli, 5 suli, 6.00 sulichawa, etc. Sabemos que el expresidente
Belaunde dejó el Inti a su sucesor cuando se dio cuenta que se
avizoraba
la avalancha de inflación, del cual
gozó Garcia. Entonces es lícito decir: may
inti, paj inti, pichq
inti, sujt inti... waranq inti, etc.
3. Don Rodrigo Casas
Iturrizaga. de más de 50 años, sabe y habla
Jaqaru y castellano, las niñas y niños de la escuela son también
bilingües
orales. Escriben y leen el castellano, pero no Jaqaru, allí está
el arduo
trabajo de la escuela de Tupe y la Dirección de Educación Bilingüe; enseñar la
escritura y lectura de su lengua Materna a los tupinos. No es necesaria la
enseñanza de hablar Jaqaru, menos con la experiencia del texto
<Jaqaru
Yatyitna>. El pueblo tupino mantienen latente su lengua, pero con un
estímulo
de enseñanza de lectura y escritura, con buenos profesores y textos, ellos
manifestarían su agrado de conservar y estudiar los secretos que la lengua de
Marka encierra.
Debo manifestar a la Dirección
de Educación Bilingüe Intercultural,
que me he permitido revisar minuciosamente el texto con el cual se enseñaría
Jaqaru en las escuelas de Tupe. El contenido del texto es
insatisfactorio y
declaro que no es para enseñar, de lo contrario me sentiría cómplice de no
manifestar la verdad. Por tanto, se debe suspender o retirar el uso del
mencionado texto para evitar consecuencias negativas posteriores para el idioma
Jaqaru.
Siendo hablante nativo de Jaqaru,
con conocimiento de lectura,
escritura y de sus formas gramaticales, conceptúo que la Dra. Hardman es la
persona indicada para formar o preparar personal profesoral adecuado para la
recuperación de lenguas nativos, Kawki y Jaqaru en proceso de extinción
o de
declinación idiomática, lo que no es factible con personal improvisado.
Dicho sea de paso, hace muchos
años hemos formado a Yolanda Nieves
Payano Iturrizaga en estudios de Lingüística en la Universidad Nacional Mayor
de San Andres, Bolivia. La señora Payano es Jaqaru hablante y una de las
llamadas para hacerse cargo de la Educación Bilingüe del Jaqaru. Ha sido
propuesta para dicha actividad educacional en el proyecto arriba mencionado,
siendo la respuesta no haber presupuesto para ser contratada.
Señor Director, las sorpresas
que pueden resultar en el ejercicio de
un cargo de gran responsabilidad son generalmente agradables y desagradables,
ambas con gradaciones que repercuten en la vida de la sociedad, la economía y
en el progreso de entidades, que en nuestro caso es desagradable lo de Tupe. No
podemos ni debemos aceptar medianías, porque las consecuencias en vez de
mejorar serían inexorablemente peores.
En esta oportunidad me permito reclamar, requerir y pedir de su
digna
Dirección, suspender la enseñanza del Jaqaru con el texto mencionado,
porque
puede aumentar en los niños el riesgo de aprender vocabularios inusuales
en
Jaqaru, además de un Jaqaru mal escrito que no corresponde a lo
hablado y que
tiene también el efecto de alejarlos del Jaqaru y de los textos ya
existentes
de la lengua.
Sin otro particular, me
suscibo de Ud. para desearle éxitos en sus
importante gestión Directoral
Dimas
Bautista Iturrizaga. DVM.