Dra. MJ Hardman y Dr. Dimas Bautista Iturrizaga informamos:
En el
pueblo de Tupe
los días 5 y 6 de julio de 2007
se reunieron la población de Tupe,
los profesores de las Escuelas de Tupe, Aysha y Qullqa,
los residentes de Lima, Huancayo, Cañete,
la comisión de la DINEBIR del Ministerio de Educación,
autoridades de UGEL de la Provincia de Yauyos,
lingüistas y antropólogos de la Universidad de San Marcos
y acordaron consensuar
el Alfabeto del Jaqaru para fines de educción bilingüe.
![]()
45 años después
del desarrollo del alfabeto
por el Dr. Dimas Bautista Iturrizaga
basándose en el trabajo de la Dra. MJ Hardman,
este alfabeto, basado en la estructura de la lengua Jaqaru misma,
recibió reconocimiento oficial y fue adoptado
tras día y media de deliberación.
![]()
El Acta fue firmado por quienes les correspondían
participar en la reunión,
y está a continuación:
![]()
Ak"maw Markanhqa
En Tupe a los cinco días del mes de julio de año dos mil siete, siendo a horas ocho de la mañana reunidos de el salón de actos del Centro Educativo nº 20743 de Tupe, con la participación de las autoridades locales del Distrito de Tupe, Alcalde, Gobernador, Juez de Paz, los expositores DINEBIR, Dr. Vidal Carvajal, sobre lineamientos de la Lengua Jaqaru para su uso pedagógico, Dr. Felipe Huayhua sobre reflexiones sobre el alfabeto de la Lengua Jaqaru, Dr. Luís Vásquez, Felipe Huamán, María del Carmen de Cuba, Gerardo Quiroz Chueca, Emérita Escobar y otros UGEL Yauyos Prof. Efraín Caschuricra Bautista, representante DREL Prof. Abelardo Ventocilla Flores, lingüista prof. Nieves Payano Iturrizaga, prof. Nelly Belleza Castro, donde se motivaron un debate amplio los alfabetos propuestos de Dra. Martha Hardman y Nelly Belleza, discutidos los días cinco y seis del presente mes donde hubo criterios amplios y fue fundamentado a fondo de la propuesta del alfabeto de la Dra. Martha Hardman para el uso de la lecto-escritura de la Lengua JAQARU en Tupe, con los aportes comuneros, ciudadanos, autoridades locales, para el mejor uso pedagógico, haciendo recomendaciones pertinentes que el uso, la práctica de la Lengua JAQARU reafirmará la identidad de la cultura y su normalización y pedimos al Ministerio de Educación DINEBIR y DEIB su aprobación y oficialización del alfabeto Jaqaru.
No habiendo otro, así mismo las autoridades, docentes y el pueblo de Tupe se comprometen ampliar y desarrollar la lengua en proceso educativo dentro del marco de la educación intercultural bilingüe en sus diferentes niveles y modalidades educativos.
No habiendo otro punto de que tratar se concluyó este certamen siendo a horas una y treinta de la tarde del día seis de julio de dos mil siete y pasaron a firmar los asistentes.
Emérita Escobar — UNMSN — UNALM
Felipe Huayhua Pari— UNMSN
María de Carmen de Cuba— UNMSN
Gerardo Quiroz Chueca — UNMSN (antropólogo)
Dimas Bautista Iturrizaga
Yolanda Nieves Payano Iturrizaga —Coordinadora del programa de Formación
lengua JAQARU
Efraín Canchuriera Bautista — UGEL Nº 13 Yauyos
Vidal Carvajal Solís — Representante del Ministerio, DINEBIR —
DEIB
Julián Mamani Condori — Representante del Ministerio, DINEBIR —
DEIB
Abelardo Ventocilla Flores— Representante de la Región (DRELP)
Fortunato Silvestre — Tupe
(sin descifrar)
Pablo Casas — Director de la IEPITA Nº 20743 — Tupe
Guillermo Gutiérrez — docente
Precilio Valerio — Qullqa
José Luís Manrique — Presidente de APAFA
Berlinda Casas Sanabria— Tupe
Windeill Silvestre— Tupe
Hildebrando Ramírez Payano— Tupe
Daciano Ramírez Valerio — Director de la Revista Tupinachaka; CISEJAP
Marisol Contreras H. — Tupe
Adrián Cuevas Ramos — Juez de Paz — Tupe
Clifford Clay Sanabria Payano — Tupe; Docente
Rosalbina Valerio — Tupe
Obed Morales Cuevas — Presidente de la Comunidad Campesina de Tupe
Fernando Cuevas — Tupe; Docente
Verónica Murillo —ISPPI, Catahuasi, Yauyos
Esteban Casas Flores — Tupe
Isabel de la Cruz Rivera — Tupe
(sin descifrar)
Galdino Robinson Ordóñez Payano — estudiante, La Cantuta;
Tupe
Marleni Atanasio Ángeles — Tupe
Leucadia Melgarejo — Tupe
Rogelio Castro Ramírez — Tupe
(sin descifrar)
(autoridad, sin descifrar, con sello) UGEL
(sin descifrar)
Manrique
Gumersindo Albedo — Tupe
Atanasio Ángeles Wilinston— Tupe
(sin descifrar)
Gloria Casas Payano— Tupe
Megdonia Payano — Tupe
Richard Payano Iturrizaga— Aysha
Olinda Iturrizaga Casas — Tupe
María Acevedo Ángeles— Tupe
Benjamín Ordóñez Payano— Tupe
(sin descifrar)
Pedro D. Valerio — Gobernador del distrito de Tupe
Dionicia Vilca Valentín — Tupe
Eleuteria Sanabria Melgarejo — Tupe
(sin descifrar)
Ludina Casas Vilca — Tupe
(sin descifrar, con sello) Presidente, Comunidad Campesina de Tupe
(sin descifrar)
Tomás Sanabria — Fiscal de la comunidad campesina
Rolanda Sanabria — Tupe
Dimas Bautista Iturrizaga
Jorge Caas U — Tesorero de la Comunidad Campesina de Tupe
Cleofina Ángeles — Tupe
Florentina Ramírez Sanabria — Tupe
Genoveva Erasmo — Tupe
Andrea Casas — Tupe
Fulgencio Ángeles Villanueva
Roy Miranda Castro — Tupe
Martín Flores Casas — Tupe
Calixtra Acebedo Abad — Tupe
Teogonia Abad S. — Tupe
(sin descifrar)
(sin descifrar)
Gonzalo Ramírez Manrique
(sin descifrar)
Cuevas — Tupe
R. Casas — Tupe
Delcy Manrique E. — Tupe
Julana Payano
Jovino Manrique C — Tupe
Edura Ramírez
Ida Manrique — Tupe
Casas Payano
Elodina Casas C— Tupe
(sin descifrar)
Richard Payano S. — Tupe
Farmineo Morales C. — Representante del COINOEI
Gudelia Huamán Castro
Leandro (sin descifrar, con sello) Presidente, Comunidad Campesino de Aiza
Lucina Payano R. — Aysha
Enma Iturrizaga — Aysha
Edita Valerio Morales — Aysha
Gloria Payano Ángeles — Aysha
Ascensión Payano — Aysha
Ismael Ángeles — Aysha
Noemí Payano Cuevas — Aysha
Saturnino Erasmo Vilca — Aysha
Ángeles Villanueva — Juez de Paz, Pueblo de Aiza
Reynata Payano — Aysha
Nicson Vivas Ángeles — Aysha
Flora Villanueva Belleza — Aysha
Máximo Payano Ramírez — Aysha
Mildraide Manrique — Aysha
Etelbolde Casanova — Aysha
Gladys Sanabria A. — Profesora, Red Educativa de Educación Bilingüe
Intercultural, pueblo Jaqaru, Tupe

Ponente Prof. Nieves
La historia del alfabeto es extensa; se empezó ya por la década
de los cuarenta cuando el Dr. Dimas Bautista buscaba ayuda para poder escribir
su lengua natal. Nos encontramos terminando la década de los cincuenta.
Trabajamos juntos, él como informante (consultante en términos
actuales) para mis descubrimientos lingüísticos. Cuando logramos
la fonología, empezamos la construcción del alfabeto, lo que es
mayormente del Dr. Dimas. Tenía que ser así. El alfabeto práctico
es para el uso de quienes hablan la lengua; como lingüistas podemos usarlo,
pero no es la meta. La idea de usar el símbolo " para indicar aspiración
(yo, en el momento usaba la notación lingüística del h exponente,
que no funcionaba para un alfabeto práctico). Y también de él
es la decisión de usar la nh para la nasal velar; yo, desde luego, hubiera
usado ng; felizmente Dimas supo escogerlo mucho mejor. Años después
tropezamos con un documento colonial con uso del mismo para la nasal velar en
Aymara del sur del Perú, donde se retiene hasta ahora tal fonema –
intuición nativa.
Las consonantes que no existen en las lengua europeas resultaron en problema
mucho más difícil de resolver. Teníamos que inventar algo
que no se confundiera con racimos consonánticos, de los cuales hay muchos
en Jaqaru. Encontrar la manera satisfactoria para hacerlo era difícil.
Para el grupo alveolar tz no era difícil, y la z logró que no
se confundiera con el racimo ts, que ocurre a menudo en Jaqaru. El palatal y
el retroflejo eran más difíciles. Por fin escogimos tx para el
grupo palatal; seguía difícil el retroflejo. Experimentamos con
muchas posibilidades. Por fin decidimos por cx, aunque no del todo contentos.
Sí indica que lo que representa no es nada del castellano y tampoco no
interfiere con ningún racimo consonántico; así funciona
bien; las niñas y los niños estudiantes de la escuela lo aprenden
sin confundirse, así que decimos que logramos la meta.
Todo esto trabajo se realizó a fines de la década de los cincuenta
y a principios de los sesenta, así que ya por el año 1961 hubo
alfabeto para Jaqaru, lo que Dimas dice hoy día qillqyatxi. Empezamos
en aquel entonces nuestra larga odisea con el Ministerio de Educación
para lograr permiso para la educación bilingüe en las escuelas de
Tupe. Mientras tanto, dicté clase de lecto-escritura para adultos todos
los años en Tupe y empecé a utilizar el alfabeto práctico
en mis publicaciones profesionales.
Al empezar la década de los ochenta empezamos la producción seria
de materiales, a pesar de nuestros fracasos con el Ministerio de Educación,
regalándolos a todas las escuelas de la región (Tupe, Aysha, Qullqa,
Catahuasi, Cachuy, Chavin, Canchán). El trabajo total llega a unas cincuenta
publicaciones de todo tipo para uso en las escuelas; la mayor parte eran transcripciones
editadas de cintas grabadas de personas mayores, algunas todavía monolingües.
Una sola vez logramos permiso para dictar en la escuela por un período
de dos meses de carácter fiscal, gracias a la iniciativa del Prof. Lisandro
Sanabria Casas.
Bajo el primer gobierno de Alan García, el Ministerio de Educación
por fin escuchó, y preparamos para enseñar a los profesores de
Tupe lo necesario para empezar bien la educación bilingüe. Fue interrumpido
por la violencia de la década de los ochenta que hizo muy difícil
la vida para Tupe; nos encontramos en exilio por unos diez años. Durante
esos años el Ministerio de pronto empezó la imposición
de un Alfabeto Universal para todas las lenguas del Perú, un alfabeto
que era para el Jaqaru muy distorsionante, tanto que, juntamente con un par
de otras políticas oficiales, resultara con una escritura que no fuera
inteligible para hablantes nativos. Al regresar nos encontramos con esta situación
tan destructora, con materiales hermosos y sin lenguaje inteligible.
Los hablantes nativos estaban muy apenados, y lograron que llegara a las manos
del Dr. Dimas lo que se trataba de usar en las escuelas. Le asombró hasta
demás. Quiso reescribirlo, pero tan lejos era del Jaqaru verdadero que
ni eso se podía hacer. Escribió una carta de protesta al Director
de Educación Bilingüe en el Ministerio de Educación quien,
afortunadamente, la pasó a Guido Pilares, quien se encontró con
nosotros varias veces, escuchó con atención, entendió,
y retiró los
materiales de uso escolar. Simultáneamente, la Prof. Elena Huaytalla
Rosales, del Instituto Pedagógico de Catahuasi, se preocupó por
sus estudiantes de Tupe. Me contactó, hizo contactos con el Gobierno
Regional de Lima Provincias, donde también escucharon, entendieron, y,
todavía más, se dieron cuenta de la
importancia del Jaqaru. El Director de entonces, el Prof. Wilfredo Cornejo
juntamente con el Prof. Abelardo Ventocilla Flores hizo posible el curso que
había querido dictar para los profesores durante más de tres décadas,
que tenía completamente preparada ya hacía veinte años.
Dicté el curso en julio de 2006. También se hizo posible el regreso
de la única lingüista Jaqaru-hablante (hasta ahora) de Bolivia,
la Prof. Yolanda Nieves Payano Iturrizaga. Está continuando nuestro trabajo;
ofreció el primer
curso intensivode lo que debe ser trabajo sostenible para los profesores,
clausurándolo en diciembre de 2006.
Y ahora, más de cuarenta y cinco años después, el alfabeto
que se ha usado todo este tiempo, se ha reconocido oficialmente, y ahora esperamos
que se pueda remediar el daño hecho durante los tiempos malos para asegurar
la existencia continua del Jaqaru.
Estamos felices que hayamos vivido lo suficiente para poder ver este hecho.
No estuve yo en la reunión pero fue grabado en video y en cassette. Las
emociones que sentí al escuchar la primera noticia han sido difíciles
de describir; me sentí tan preocupada porque si hubiera ido de otra forma
hubiera resultado en la muerte de Jaqaru. Toda la comunidad estuvo unida se
juntaron para conservar su lengua.
Observando y escuchando las grabaciones ha sido una experiencia muy conmovedora.
Escucharse referido como un personaje histórico es, bueno, extraño.
Pero escuchar la validación del trabajo propio en esta forma da una satisfacción
profunda. También el Dr. Dimas Bautista, Jaqaru hablante de 90 años,
se siente muy satisfecho después de bregar intensamente para el establecimiento
del estudio bilingüe y así mismo se siente que su idioma persistirá
gracias a lo consensuado el 6 de julio de 2007.
Desde luego, el pueblo mismo de Tupe ha hecho su propia decisión. Importantes en esta decisión son también a todas las personas presentes durante los dos días de debate en Tupe, y también a quienes estudiaron en el curso de julio de 2006 y a los profesores que estudiaron con la Prof. Nieves en diciembre de 2006. Otras personas han contribuido para hacer posible la última secuencia de eventos que han culminado en este acto que puede hacer posible la conservación del Jaqaru; a todas estas personas extendemos nuestro agradecimientos profundos.
El orden es aproximadamente cronológica en cuanto a los eventos recientes, los que han llevado a un cambio que da la posibilidad de un futuro para nuestro Jaqaru, para nuestros descendientes, para las hijas y los hijos, para las nietas y los nietos, que también lleguen a conocer a su herencia.

Escolares
de Tupe
A Marco Antonio Salinas Silvestre por pasar a su mamá la publicación
del Ministerio que distorsionaba Jaqaru.
A Haydée Silvestre Casas por entregar la publicación al Dr. Dimas
Bautista Iturrizaga.
Al Dr. Dimas Bautista Iturrizaga por escribir la carta al Dr. Modesto Gálvez
Ríos, Director de la Dirección de Educación Bilingüe
Intercultural
Al Director Dr. Gálvez por pasar la carta a Guido Pilares
A Guido Pilares por tomar en serio la carta, por llamarnos y por reunirse con
nosotros varias veces, con el fin de estudiar el asunto, por entender y por
fin por desaprobar la publicación tan dañina, y después
por apoyar las medidas necesarias para rectificar la situación.
A Elena Huayatalla Rosales, Profesora del Instituto Pedagógico de Catahuasi,
por interesarse en la situación y por llamar la atención del Gobierno
Regional al problema, y por hacer posible el curso de capacitación, y
preocuparse por la educación de profesores de Tupe, y por acompañarnos
en todos los primeros pasos.
Al Lic. Wilfredo Cornejo Ybargüen, Director Regional de Educación
del Gobierno Regional de Lima, por reunirse con nosotros, por escuchar y estudiar
el problema, y por encontrar soluciones creativas en favor de la educación
bilingüe en Tupe, y por incluir al Jaqaru dentro del Proyecto Caral 2020.
Al Prof. Abelardo Ventocilla Flores, Especialista de Educación DRELP
del Gobierno Regional de Lima, por acompañarnos en todo el proceso, por
hacer posible los muchos trámites oficiales necesarios para el proceso,
por estar con nosotros en Tupe.
Al Prof. Pablo Casas de Tupe, director de la Escuela nº 20743 de Tupe
Al Prof. Compadre José Atanasio, por sus palabras
A la Prof. Gladis Sanabria Acevedo, por sus palabras
Al Prof. Rogelio Castro, por sus palabras
Al estudiante Robinson Ordóñez Payano, por sus palabras
A Clifford Sanabria Payano, por sus palabras
A la lingüista Yolanda Nieves Payano Iturrizaga, por ser lingüista
con compromiso profundo con su lengua natal, por sus ponencias, por su enseñanza
en pro de la supervivencia de la lengua Jaqaru
Al editor de Tupinachaka Daciano Ramírez, por apoyo tras los año,
por publicar buenos textos de Jaqaru, y por sus palabras
A Enrique Huamán de la Cruz por grabarlo todo en video.
A Isabel de la Cruz Rivera por acompañar al Dr. Bautista, por grabar
el audio en cassette, por editar y duplicar los DVD y los CD y por ayudar en
tantas maneras y por su entusiasmo por apoyar todo el proceso.
Apak achak
jaqkuna

Dr. MJ Hardman
http://grove.ufl.edu/~hardman/
Dr. Dimas Bautista Iturrizaga
| Home | Jaqaru | Kawki |
| Noticias |