Aruskipasipxañanakasakipunirakïspawa
This Aymara word can be roughly glossed as:
"It is my personal knowledge that it is necessary for all of us, including you, to make the effort to communicate.
"

AYMAR AR YATIQAÑATAKI
(TO LEARN AYMARA/ PARA APRENDER AYMARA)

by: M. J. HARDMAN, JUAN DE DIOS YAPITA MOYA & JUANA VASQUEZ
Revision by M. J. Hardman and Francisco Mamani Cañazaca

w/ Laura Martin-Barber, Lucy T. Briggs, & Nora England

Aymara Language Materials Program, University of Florida
Aymar Ar Yatiqañataki Unidad I
Llegada a la comunidad
Original por M. J. Hardman, Juan de Dios Yapita y Juana Vásquez
Revisión por M. J. Hardman y Francisco Mamani Cañazaca
Programa de Materiales de la Lengua Aymara
Universidad de la Florida

 

DIALOGUE LEARNING SUGGESTIONS AND CULTURAL NOTES

EXERCISE LEARNING SUGGESTIONS

UNIT I

UNIT II

UNIT III

UNIT IV

UNIT V

UNIT VI

UNIT VII

UNIT VIII

UNIT IX

UNIT X

UNIT XI

UNIT XII

PREFACE

The materials to expected to be used during a two year period equaling four semesters. There are of thirteen units; four units in the first semester and three in each subsequent semester. They are numbered 1 through 12 - Unit II consists of two - IIP and IIQ. These materials were originally prepared with the goal of teaching the speaking and listening skills. The current revision gives attention to writing and reading as well.

The dialogues are faithful reproductions of normal Aymara conversations and situations. One difficulty with most materials for a language like Aymara has been oversimplification to the point of distortion and rudeness. It was felt by all concerned that having full, accurate sentences at one’s command would be better than having a more analytical command of false Aymara. This means that some patterns are introduced in dialogues before they can be drilled in exercises. You should accept the language as it is, by sentences, learning to listen without the overly analytical approach which, especially with graduate students, can impede language learning. The course here presented is for learning to speak the language-a course in the structure of Aymara is a different course.

PRESENTATION OF THE MATERIAL

The alphabet used was developed by the linguist Juan de Dios Yapita Moya and represents the only alphabet ever designed for Aymara by an Aymara speaker. It was also the first alphabet to be used among the Aymara for personal purposes, such as letters from one Aymara to another. The widespread use of this alphabet has led to a number of Aymara publications and to literary productions. Currently in use also in as alphabet identical the that of Yapita with the only difference being the way in which aspiration is marked.

Spelling is phonemic with only the following exceptions:
The remote 3>3 non-personal knowledge suffix varies greatly dialectally; -tana, -tana, and -tayna are known. We have chosen to write -tayna, but each Aymara reads it as they say it.

The variants -pini and -puni may distribute geographically and/or may be in free variation. We have written the forms indiscriminately, and they are read indiscriminately.

Some morphemically long vowels are phonemically short, some are optionally so (see Chapter IV of Gramática). For those who speak Aymara natively, the marking of such vowels is optional. In addition, vowels may be long at the paralinguistic level; these are consistently marked by Aymara speakers in lieu of an exclamation point. Because the problems are complex and because native reaction is variable, absolute criteria have not been set up. The most appropriate markings will become obvious with widespread use by the Aymara of the alphabet. The result is that where a long vowel may be short, length is sporadically marked.

Some morphological geminate consonant clusters reduce, e.g., tt>t, kk>k. We have consistently written them double for the your sake, but the Aymara do not always do so.

Some consonant clusters root medially vary in order by dialect. We have written each item as the person who wrote that part of the materials says it. Others read as they speak, e.g., ‘fish’ chawlla or challwa.

Punctuation is provided approximately according to the Spanish/English mode, especially with question marks. Because sentence types are marked morphologically, Aymara speakers prefer to use only the period with an occasional comma. Also, such marks as ? and ! are always eliminated in quotations.

The dialogue is presented sentence by sentence with breakdowns which consist of vocabulary items and partial structures relating to the sentence. The translations of the breakdowns tend to be as literal as possible; the translations of complete sentences attempt to be as situationally accurate as possible. Translations are provided in both Spanish and English.

Translations are not provided for the exercises; only a translation for the frame is provided, in both Spanish and English, at the head of the exercise. Spacing is used to indicate the grammatical structure of the exercise.

The review pages are ordinarily dialogues and/or prose selections reviewing and/or summarizing the dialogue material. Occasionally other material is included.

PRESENTATION OF UNIT

The dialogue is presented in the following fashion:

The breakdowns for each sentence are presented as follows for each one: Teacher:Aymara / Student:Aymara / Teacher:Aymara / Student:Aymara /Teacher:English / Student:Aymara / Teacher:Aymara / Student:Aymara. The whole list is presented twice (or more if needed). The same pattern is repeated with the starred breakdowns (if any). The whole sentence is then presented in the same manner. If great difficulty is experienced, return first to the starred breakdowns, then to all breakdowns, if necessary. However, stumbling at the first repetition of the sentence is to be expected. Part of the pleasure of learning a language like Aymara is that which you feel when you have actually mastered what initially appears as chaos. After original presentation of the sentence, return to single repetitions of the breakdowns, without English. Then do the sentence again, following the pattern above. You should now be ready to repeat the sentence individually. Finally, you should each say the sentence. The sentence is then memorized. Throughout, you will notice, you are never asked to give the English for the Aymara; you either repeat Aymara or give Aymara for English. Your goal is to react directly to the Aymara, uncerstanding without translation.

With each sentence that you learn, be sure to repeat agian all of the preceding sentences. This step is essential to obtain continuity. It is best to memorize the sentences first without looking at the page. After learning, the page serves well as a mnemonic device for home study.

Ordinarily you can learn two pages in one hour. The pages are so arranged that no breakdowns are on a page other than that of the sentence to which they belong. It is well worthwhile to go slowly enough through the early dialogues to insure overlearning.

You may use the tapes and the pages to jog your memory for evening review. After the first unit, you can listen to the dialogue breakdown tape before coming to class, and thus the classroom presentation will go more rapidly, leaving more time for drills, exercises, and conversation.

Interruptions for questions should be limited; at this point conversation should be avoided. The day after completing the memorization of the dialogue you should expect to recite the dialogue. After you have recited the dialogue twice, once for each role, the rest of the hour may be devoted to cultural conversation. This is your opportunity to ask questions.

The exercises are presented similarly to the dialogue, first with repetition, then with response.

The exercises are primarily question/answer type, with some variation. Questions are basic to Aymara structure; using questions drills the sentence suffixes; questions are a very natural way to elicit forms, information, carry on dialogue.

In class, the exercises should be repeated at least once in the question and answer form. Use materials and people around you, and any visual aids that may be available. When the answers are coming easily, you may ask and answer each other. When you must be corrected, it is suggested that someone else be asked to repeat the correct form (kamsis jupax) in order to reinforce the correct form.

Ordinarily, one or two exercises can be presented in one hour. The exercises of any given set dovetail, so that it is often possible to present more exercises per hour, however, a maximum of one exercise SET should be presented in each hour, since each set drills a separate grammatical point.

On all exercise days, a pair of you will be asked to recite the dialogue. It takes only five minutes or less if the dialogue is well memorized. Since the exercises are based on sentences in the dialogue, it also keeps the dialogue fresh for immediate reference, and means that it is well enough learned to be available when patterns not learned at the time are learned later.

Also, on each exercise day, the exercises from the previous days should be briefly reviewed, each of your asking and answering one sample question.

At the end of each unit there will be at least one review day when free conversation, among other activities, will be encouraged. The exercise review day should include all exercises previously learned, in the current unit and all previous ones.

Conversation day should concentrate on information about yourselves and each other. You should ask each other about personal experiences and/or those of fellow students. For some units, such as IIP/IIQ, a spontaneous drama would be appropriate.

For review day you should write a dialogue of your own using the patterns you know. You should not go beyond what you have learned. You should come prepared to recite your individual dialogue with a colleague. Your greatest difficulty, peculiar to Aymara, is likely to be in the adequate usage of the sentence suffixes.

Some phonological problems that you are likely to run into are the following:

Consonant Clusters—sometimes consonants which are not difficult along become so in clusters, e.g.,
ch'uxña uta
jiskt'ksmati
janiw churt'ktti
‘green house’
‘I didn’t ask you’
‘I didn’t give it to him’
Consonant Metatheses—when one of two medial consonants is w or y or ll and the other is not a stop, they may occur in any order:
chawlla / challwa
wawya / waywa
ch"axwa / ch"awxa
‘fish’
‘wind’
‘pile of stones’
Sequence of C’s through word, especially where the sequence contradicts the English order, e.g., first a plain consonant, then an aspirated one—qawq"a, kawk"atuqirux—can be very difficult; also switching among the velars and post–velars will require special practice on the particular word.

The phonological analysis upon which the exercises were based is found in Gramática Chapter III.
The Gamática referred to is Hardman, Vásquez, Yapita Aymara: Compendio de la estructura fonológico y gramatical, ILCA, La Paz, Bolivia, 1988.

 

PREFACIO

Estos materiales constituyen un curso de dos años, de cuatro semestres. Son trece las unidades enumerados de uno a doce, ya que la unidad dos consiste en dos partes: IIP y IIQ. Los materiales se preparan con la meta de enseñar tanto la habilidad de escuchar como hablar. También hay algo de atención a lo de leer y escribir in las primeras cuatro unidades.
Los diálogos son reproducciones de conversaciones y situaciones normales del mundo Aymara. Una dificultad que surge a menudo con materiales para una lengua como Aymara ha sido la excesiva simplificación de las materias de la lengua hasta llegar a la distorsión y la descortesía. Todos las personas en la elaboración de los materiales hemos llegado a un acuerdo de que más convenía lograr aprender frases completas y correctas antes de saber más de la lengua en forma analítica pero que resultara en frases falsas. Esto quiere decir que algunas estructuras de la lengua ocurrirán en los diálogos sin explicación ni ejercicio; la explicación vendrá más luego en su debido lugar. Es necesario aceptar a la lengua tal cual es, por frases, a la vez aprendiendo a escuchar sin excesiva análisis, lo que puede impedir el aprendizaje de la lengua. Este curso se dedica al aprendizaje de la lengua Aymara - un curso que tratara de la estructura de Aymara sería otro.

PRESENTACION DE LOS MATERIALES

El lingüista Aymara Juan de Dios Yapita Moya desarrolló el alfabeto en que se presentan estos materiales; representa el único alfabeto jamás desarrollado para el Aymara por una persona Aymara. Es a la vez el primer alfabeto usado entre la gente Aymara para propósitos personales, como cartas. El uso amplio de este alfabeto ha dado lugar a varias publicaciones Aymara y a textos literarios. Actualmente, hay en uso un alfabeto idéntico al desarrollado por Yapita con la única diferencia en la manera de indicar aspiración.

La deletración es fonémica con las excepciones siguientes:
El remoto de 3>3 conocimiento no-personal varía bastante en las distintas variedades de Aymara; conocemos a -tana, -tana, y -tayna. En estos materiales hemos escogido la forma -tayna, pero cada persona Aymara la leerá tal cual la dice.

Los variantes -pini y -puni se distribuyen geográficamente o pueden estar en variación libre. Los hemos escrito en forma indescriminadamente e igualmente se pueden leer.

Algunas vocales que son largas morfofonémicamente son fonémicamente cortas, algunas en forma opcional (ver cap?tulo 4 de la Gramática). Para hablantes nativos de Aymara, el marcar o no tales vocales es opcional. Además, hay vocales que pueden ser largas al nivel paralingüístico; hablantes nativos siempre marcan estas vocales, en vez de poner punto exclamatoria. Porque los problemas son tan complejos y porque la reacción nativa es variable, hasta ahora no hay criterio absoluto. Esto se resolverá con el uso amplio del alfabeto con el tiempo. El resultado es que una vocal larga puede ser corta, y la longitud de las vocales se marca esporádicamente.

Algunos racimos geminados consonánticos que resultan de procesos morfológicos se reduce, por ejemplo tt>t, kk>k. Los hemos escrito de todos modos como racimos para el bien de quien estudia, pero la gente Aymara no siempre lo hace.

Algunos grupos consonánticos media de la raíz varían en orden según la variedad de Aymara, por ejemplo, 'pescado' chawlla o challwa.

Puntuación se proporciona en forma aproximada según el modelo Castellano/Inglés, sobre todo en cuanto a signos de interrogación. En vista de que la clase de oración se marca en Aymara con sufijos oraciones y otras marcas morfológicas, la gente Aymara prefieren usar solamente el punto con una coma de vez en cuando. Y siempre eliminan marcas tales como ? y ! dentro de citas textuales.

El diálogo se presenta oración por oración con parciales que consisten en vocabulario y estructuras parciales de la oración. Las traducciones de las parciales se han hecho en la forma más literal posible; las traducciones de las oraciones enteras se han hecho más bien en forma situacional. Las traducciones siempre se presentan tanto en castellano como en inglés; las de castellano reflejan el castellano del ambiente Aymara.

No se presentan traducciones para los ejercicios; solo se presenta una traducción para el marco del ejercicio, igualmente en castellano e inglés, al iniciar el ejercicio. Los espacios indican la estructura gramatical del ejercicio.

Las páginas de repaso son normalmente diálogos y/o textos que hacen repaso de la materia del diálogo original. A veces se incluye otra materia.

PRESENTACION DE LA UNIDAD

El diálogo se presenta in la siguiente forma:

Con cada frase que aprende, repítala otra vez juntamente con todas las oraciones anteriores. Este paso es esencial para lograr la continuidad. Es bueno si puede repetir escuchando solamente el sonido y después preocuparse de la forma de escribir la frase.
Se puede aprender unas tres o cuatro oraciones en una hora concentrada juntamente con los parciales. Vale la pena ir lento para lograr aprender los diálogos para asegura su fluidez.
Se presentan a los ejercicios en una forma similar a la del diálogo.
Los ejercicios son por la mayor parte de tipo pregunta/respuesta, con algunas variaciones. La pregunta es base para la estructura Aymara; usar preguntas también da una buena práctica para los sufijos oraciones; la pregunta es una forma muy natural de conseguir información y también dialogar.

Con una hora de trabajo concentrado se puede hacer más o menos dos ejercicios. No se debe tratar de aprende más de un juego de ejercicios por período de estudio.

Si es posible sería bueno recitar el diálogo entre dos. Para una sola persona es posible usar muñecas, haciéndose teatro para los dos roles. Esto toma solo cinco minutos o menos si es que el diálogo ha sido bien memorizado. Como los ejercicios están basados en las oraciones del diálogo el recitar permite recordarlo y lo mantiene fresco en la memoria permitiendo que la gramática sea bien aprendida y memorizada.

Cada día se revisará los ejercicios del día anterior en forma breve respondiendo a la forma oral de la pregunta.
Al finalizar cada unidad o capítulo habrá un repaso de todo lo aprendido dándose énfasis al diálogo el cual se centrará en datos informativos acerca de experiencias personales.
Una de las más grandes dificultades del Aymara es el uso de los sufijos oraciones; de esto se hace ejercicio en casi todos los ejercicios.
Al final de cada unidad conviene escribir un diálogo propio usando las estructuras que ha aprendido. Hay que poner atención en el uso de los sufijos oraciones.
Algunos problemas fonológicos que usted puede encontrar son los siguientes:

Grupo de Consonantes: Algunas veces las consonantes no son difíciles cuando están solas o aisladas pero si cuando estas consonantes están en grupo ejemplo:

ch'uxña uta 'casa verde
jiskt'ksmati 'yo no te pregunté'
janiw churt'ktti 'yo no se lo di a ella'

Metástasis de consonantes: Cuando una de las dos consonantes medias es w o y o ll y el otro no es oclusiva, pueden ocurrir en cualquier orden:

chawlla / challwa 'pescado'
wawya / waywa 'viento'
ch"axwa / ch"awxa 'pirca de piedras'

Secuencia de consonantes en una palabra, sobre todo donde la secuencia contradice el orden inglés, por ejemplo, primero una consonante simple seguida por una aspirada - qawq"a, kawk"atuqirux - puede resultar muy difícil; también puede ser difícil ir de velar a postvelar y viceversa dentro de una palabra.
El análisis fonológico que forma la base para los ejercicios se encuentra en el tercer capítulo de Hardman, Vásquez, Yapita Aymara: Compendio de la estructura fonológico y gramatical, ILCA, La Paz, Bolivia, 1988.